| |
A MARTYR'S MOTHER(POEM)
My martyr son, I'm your mother And give you my love and blessings,
I remember your Childhood and youth, When you sucked milk, And swayed in cradle, And grew up steadily, But Unlike others, And I watched you, Every morn and eve.
You didn't bear Homeland in bondage, In penury, in wails, And left behind, Your friends and play-mates, Near and dear ones, Flesh and blood, To face lances On your youthful bosom,
You shed blood For the Shalamar Of homeland, For her roses, for her spring, Enlivening her,
Flowers and birds Try to wake you up From a deep slumber, But I'm told You bear a frown Upon your brow And feel sick To know my plight, And a scar on my heart,
So I tell the gardener, Who knows not To keep a promise, To fulfil a pledge, That my son, too, My martyr son, The sight of my eyes, Apart of my heart, Bears the same scar.
They lad us half-way On the road to freedom, And shed profuse blood Of martyrs on footpaths, Unmindful that liberty Was far away And homeland lay In a dreadful Whirlpool of blood, And turned their back; Which pains me most O my martyr son!
You left me behind At the mercy of Those who forgot me, In turmoil In a land Where the same Poverty prevails, and Unemployment permeates And the same Scare pervade.
In a land Where tyrants wield arms Where Satan carries vipers Where rulers conspire, Where barren land Is watered with You blood.
I was mother, Fertile, not barren, Bearing off-spring, Nor a kite, flying Over new-born chicks To pick them alive, Nor a mansoon shower To send down disaster, So I caressed you, And your hopes And your ideals, And am, therefore, A mother Of a million sons, Who espouse your hopes, Your aspirations Your goals, Who march forward With the same warmth, And zeal and zest, And lead a caravan, Facing a storm.
So I've come To accost you With the same Million sons.
|
POEMS
"MY YOUTH"
I'm my own messenger so ask my heart No pen nor message will carry the tale
(Translated Kashmiri verses of Rasool Mir)
_____________________________________________
My boat has strayed in Wullar Lake and I'm facing unruly winds with our rudder, I can't steer. Convey my wails to my youth.
(Translated Kashmiri verses of Hasan Shah (Khoihami)
Courtesy:"An Anthology of Kashmiri verses by Hameed Mumtaz"
____________________________________________________________________________
My youth was like a forest-cedar, Enjoying meadows on a river bank But was cut asunder by an angry axe, Like a new-born spring.
________________________________________________
My youth was like a bird of Char Chinar Chirping and frolicking on a lilting branch But was shot dead by a sharp shooter, And left un-wept, Like a new-born spring.
(Translated Kashmiri verses of Gulam Ahmed Mahjur) Courtesy: " An Anthology of Kashmir verses by Hameed Mumtaz"
_____________________________________________________
Thy wailings avail thee not, o Bulbul Who will set thee free? Thy salvation thou hast to work with thine own hands alone Birds of the garden are full of Song But each one strikes its own note Harmonize their diverse notes, O Allah, into one rousing song !
Translated from Kashmiri verses of Mahjur
_____________________________
_____________________________
@KASHMIRIS.ORG
|